孟淑卿 Meng Shuqing (bl. 1476)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
香奁冬词 |
Parfümkästchen im Winter
|
| |
|
| |
|
| 默坐深闺思有余, |
Still sitze ich tief im Frauengemach, den Kopf übervoll mit Gedanken |
| 霜威渐觉袭衣裾。 |
Ich spüre, wie allmählich strenger Frost in mein Gewand eindringt |
| 青绫被冷无鸳梦, |
Die grüne Damastdecke ist kalt und ohne Liebesträume |
| 紫塞天寒断雁书。 |
Im Winterwetter an der Großen Mauer bringen Wildgänse keine Nachrichten mehr |
| 竹叶舞风侵户响, |
Der Klang von tanzenden Bambusblättern im Wind dringt durchs Tor |
| 梅花和月上窗虚。 |
Pflaumenblüten und der Mond kommen durchs Fenster - ein Trugbild |
| 双蛾争似庭前柳, |
Meine Augenbrauen wetteifern scheinbar mit den Weiden vor dem Hof |
| 腊尽春来忽又舒。 |
Wenn der Opfermonat endet und der Frühling wiederkommt wird auf einmal alles leicht |